June 7th, 2007

(no subject)

Слоган для диффамационной акции, направленной против японских внедорожников: «Дьявол ездит в Prado».

(no subject)

Русский язык позволяет различать этническую и национальную принадлежности, чего многие другие языки, увы, лишены. Первый приходящий на ум пример - это, безусловно, пара «русский-россиянин», с переводом которой не могут справиться столь близкие нам  украинский и польский.

Подобная гибкость русской речи, столь утешающее моё сердце, может иметь и вполне практическое применение. Дело в том, что на планете существует достаточно государств с пёстрым этническим составом, при описании которых уместно разделять однокоренную названию страны совокупность граждан и их титульный этнос.

Потому будет удобно, если для обозначения нации и этноса станут использоваться разные термины, чётко указывающие, идёт ли речь о согражданах или соплеменниках. В качестве некоего бонуса можно предложить выделять подэтничность, т.е. проявление регионально-диалектной дифференциации внутри уже маркированного этноса.

Примеры.

Для Германии: национальность – германец; этничность – немец; подэтничность – баварец.

Для Австрии: национальность – австриец; этничность – немец; подэтничность – тиролец.

Для Польши: национальность – поляк; этничность – лях (вар. пяст); подэтничность – мазур.

Для Эстонии: национальность – эстонец; этничность – эст (вар. чухонец).

Для Финляндии: национальность – финляндец; этничность – финн.

Для Венгрии: национальность – венгр; этничность – мадьяр; подэтничность – трансильванец.

И так далее.

Лично у меня проблемы возникают с Украиной, для упорядочивания описания ситуации на которой всё это, в общем, и задумывалось. И если с национальностью всё более или менее понятно, это – украинец, то с этничностью гораздо сложнее. По понятным причинам, ни хохол, ни малоросс, ни укр не подходят.

В этом случае я надеюсь на помощь украинских товарищей, причём говорю это безо всякой иронии, поскольку Украина, перед которой стоит задача создания единой гражданской нации, не сможет этого сделать в том числе и по причине отсутствия соответствующего категориального аппарата.

Если бы существовало закреплённое в языке разделение понятий этнического украинца и гражданина Украины (в настоящее время оба понятия обозначаются одинаково), то трудностей с нацбилдингом было бы гораздо меньше: украинизация, под которой понимается формирование национальной идентичности у граждан украинского государства,  а не превращение проживающих на территории страны русских в стопроцентных украинцев через инсталляцию новой культурно-языковой матрицы,  – не вызывала бы такого сопротивления.

(no subject)

Секрет непроходящей популярности романа «Мастер и Маргарита», по-видимому, заключается в том, что Булгакову удалось написать сказку для взрослых, которая, однако, закамуфлирована под серьёзное сочинение.

Взрослые – это те же детьми, только стыдящиеся признаться, что их интересуют приключения и волшебство. Впрочем, между теми и этим всё же есть некоторое различие: дети не требуют непременной любовной линии, им больше по нраву полёты на метле, чем роковая встреча в пустом переулке.

Булгаков это угадал и сумел талантливо воплотить, почти не срываясь в пошлость, спасаясь от неизбежной приторности внутрицеховой сатирой.